close
這次的題目也滿好笑喔!
因為是說食物翻譯問題
其實我也曾經翻譯過一些菜色名稱做英文
但是遇上版位有限也滿辛苦的
而且很多東西在華人來說是不一樣
但是在英文來說卻是一樣呢
好像是麵, 東方人的麵有很多種
比如說河粉, 米粉, 泰國的貴刁(粿條)這一類的等等
不管是中文, 外觀還是用途已經不同了
可是英文卻來來去去的只能說成Rice Noodles或者是Rice Vermicelli類似的東西
有時候為了更清楚一點有些人會加上厚薄的英文
但是還有些人會直接叫拼音呢!
統一也是好的, 但別弄得人不人鬼不鬼就好了!
全站熱搜
留言列表